Монастырь
| Свидетелям
Иеговы посвящается | Наши
единомышленники | Служба
катехизации |
| В
хронологическом порядке| Объявления
|
оглавление | предыдущая глава | следующая глава | zip-архив книги |
2.8. ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ "СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ"
Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил). Еврейский язык он учил самостоятельно. Можно привести несколько примеров порчи слова Божия: 1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин.1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (...kai Teos en o logos...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Teos) и "Слово" (logos). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (o) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (...ou dunaste Teo douleuein kai mamona) Мф.6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia splaghna eleous Teou emon) Лк.1:78, "…и благодать Божия была на Нем." (…kai haris Teou en ep auto) Лк. 2:40, а также Ин.1:6,12,13,18 и т.д. Понятно, что эти места относятся к Богу. 2. Слова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе "Общества Сторожевой башни" заменены на имя "Иегова", либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 - "...в то время, когда Господь Бог создал землю и небо..." (...e emera epoiesen o teos ton ouranon kai ten gen...). В переводе "Нового Мира" здесь стоит "Иегова Бог" [1]. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова "o teos" или " kurios o teos". С 3-й главы книги Бытия и далее словом "Иегова Бог" заменены только сочетания "kurios o teos", в том же случае, если стоит "o teos", перевод "Нового Мира" оставляет слово "Бог" (Gott - нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание "kurios o teos" переводится просто словом "Иегова". То же относится и к слову "kurios", например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем "Иегова". Метод перевода "Нового Мира" меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: "Ofte de auto o teos...", то есть "И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)..." В этом случае переводчики "Общества Сторожевой башни" слово "o teos" заменили на "Иегову", создав противоречия с методом перевода предыдущих глав. В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: "kurie" ("Владыка" по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы "Нового Мира" также используют слово "Иегова". В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова "Господь" заменены на "Иегову", так что получилось "...пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…" Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении "Свидетелей Иеговы". "И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень ("aggelos kuriou" по Септуагинте) в пламене огня" (Исх.3:2), превращается в "И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня". В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть "kurios" становится "Иеговой", а "o teos" остается "Богом" (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Ego eimi o on). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (o on) послал меня к вам". В переводе "Нового Мира" в этом месте слово "Иегова" пропадает: "Darauf sprach Gott zu Moses: "Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde." Und er fьgte hinzu: "Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: "Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt." (Тогда Бог сказал Моисею: "Я открою, что я есть то, что Я открою". Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: "Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.") Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем. В описании известного видения пророка Исаии "Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!" (Ис.6:3), превратилось в "Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen", то есть в "Свят, свят, свят Иегова Господин воинств". То же произошло и в Ис. 6:5. А текст "...послал меня Господь Бог и Дух Его" (Ис.48:16) переведен как "Господь Иегова послал меня и Дух" ("...Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist"). В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова "Ангел Господень" переведены как "Ангел Иеговы" ("Jehovas Engel"). В других местах переводчики "Нового Мира" также следуют обычному правилу, ставя вместо слова "Господь" ("kurios") слово "Иегова". Иногда из-за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии "...приготовьте путь Господу...", и получив в результате "...приготовьте путь Иегове...", авторы "Нового Мира" невольно показали, что Иегова это Христос. Переводя других Евангелистов "Свидетели Иеговы" совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как "Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление". Тогда как имя "Иегова" здесь должно отсутствовать: "Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему". (Eulogetos kurios o Teos tou Israel, oti epeskepsato kai epoiesen lutrosin to lao autou, kai egeiren keras soterias emin...) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как "Яхве". В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе. В своих изданиях "Свидетели Иеговы" пытаются различными способами обосновать достоверность перевода "Нового Мира". Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность "Нового всемирного перевода" издательский комитет "Сторожевой башни" обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова "kurios" используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: "Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами" [2]. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: "Пробелы и книги принадлежащие миним, - не спасать от пожара" [3]. "Свидетели Иеговы" из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что "евангелия" и "пробелы" это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в "евангелиях" использовали тетраграмматон. Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово "Иегова" ("Яхве"), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу "О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)". А упомянутое слово "пробелы" имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве. Так как у "Свидетелей Иеговы" начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: "Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть..." Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два "Господь (Иегова)", а к ним присовокупляется еще "Бог наш (Елогену)". И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство" [4]. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия [5]. Кроме необоснованной замены словом "Иегова" других слов, в переводе "Нового Мира" есть и другие подлоги. Слово "крест", например, заменено словом "столб мучений" ("Marterpfael") в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова "собрание" используется слово "организация", а вместо "церковь" стоит "собрание", например Деян.20:28, Кол.1:18 и т.д. 3. Кол. 1:16 искаженно переведен как "Ибо Им создано все остальное (другое) …", тогда как на самом деле: "ибо Им создано все, что на небесах…" (oti en auto ektiste ta panta en tois ouranois...). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе "Нового Мира" звучит следующим образом: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына" [6]. 4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами "это" , "нечто" и т.д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого. 5. Ин.8:58 искаженно переведено "…прежде нежели был Авраам, Я был", несмотря на ясные слова: "прежде нежели был Авраам, Я есмь" (prin Abraam genestai ego eimi), именно так говорил о Себе Бог Иегова: "Я есмь Сущий" (Ego eimi o on) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол "был", то и стояло бы соответственно "en". 6. Тит.2:13 искаженно переведено "…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа ". Без всякого основания введен союз "и", хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть "явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". (prosdehomenoi ten makarian elpida kai epifaneian tes doxes tou megalou Teou kai soteros emon Iesou Hristou...) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "Iesou Hristou" стояло бы "kai"- "и". В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык.Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792-1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863)". Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан. Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть "молитвенной епитимии" при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: "Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею" [7]. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя "непризванным истолкователем судеб Божиих" [8] и дерзко "преступает пределы своего звания и своих обязанностей"[9]. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825-го, холера 1830-го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители "лишались головы" за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память [10]. "Макарий был истинный слуга Христа Бога", - писал о нем после его смерти в 1847-м году Святитель Филарет Московский [11]. Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что "...официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги", как написано в предисловии "От издателей", не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I-го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: "Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам" [12]. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о "Невидимой Церкви". Даже современники отмечали не слишком высокое качество переводов как архимандрита Макария, так и протоиерея Павского, но издавать их издавали, так как они были практически первыми. "Свидетелей Иеговы" видимо привлекло в сих авторах то, что они многократно употребляют имя "Иегова". Использование этой транскрипции тетраграмматона - дань латинско-католической традиции "школьного богословия" прошлого века. Оно не выдерживает никакой критики. Тетраграмматон встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Относительно прочтения этого имени как "Иегова" "Еврейская энциклопедия" говорит что тетраграмматон "...в новых библейских переводах чаще всего представлено формой "Иегова" - JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" [13]. В переводах архимандрита Макария довольно часто вместо слова "Господь" стоит "Иегова". Но не так часто, как в издании "Общества Сторожевой башни". Свидетели Иеговы поместили это имя в сотнях стихов, в которых у Макария используется "Господь", совершив таким образом обычный подлог. Для примера можно привести: Втор.1:6,10,11,19-21,25-27 и т.д. Во многих местах сильно изменяется текст архимандрита Макария: Втор. 4:3 - "Глаза ваши видели, что Господь сделал за Ваал - Пеора...", стало звучать в интерпретации иеговистов следующим образом: "Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш], над Ваал - Фегором...". Втор.4:35 - "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что Господь - Он есть Бог и нет еще кроме Его", стало выглядеть так: "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его". Подобных мест, в которых искажается текст архимандрита Макария, можно было бы привести значительное количество. Достаточно сказать, что изменения наличествуют почти в каждом стихе книг Второзакония и пророка Даниила [14]. В результате изучения переводов, изданных "Обществом Сторожевой башни", можно прийти к некоторым выводам. Не подлежит сомнению, что целью переводов не является тщательное и добросовестное изложение истин Священного Писания на тех языках, на которые осуществлялся перевод. Авторы выполняли "теологический заказ" организации, заботясь не об адекватности текста первоисточнику, но о подтверждении учений "Общества Сторожевой башни". В результате созданы тексты, имеющие внутренние противоречия и значительно искажающие истины Священного Писания. Указание на ошибки переводов организации во время дискуссий со "Свидетелями Иеговы" имеет смысл только в случае достаточного образовательного уровня собеседника. Причем надо помнить, что Библия для члена секты вторична по сравнению с изданиями общества и может восприниматься только через призму этих изданий. Анализ искаженных текстов помещен ниже в соответствующих главах работы. [1] Здесь и в дальнейшем сравнение производится по трем источникам: Библия. М., 1993; Septuaginta. Stuttgart, 1979; Neue-Welt-Ubersetzung der Heiligen Schrift. Germany, 1985. [2] Сторожевая Башня. New York, 1993. — 1 ноя. — С. 31. [3] Там же. [4] Drach V. De l'harmonie entre l'egl. et la synag. T.I. Paris, 1844. C. 314, 414-420. [5] Там же. С. 429. [6] Цит. по Организованы проводить наше служение. New York, 1990. N. 24. [7] Георгий (Флоровский), протоиерей. Пути Русского Богословия, Киев. 1991. С. 190. [8] Там же. С. 190. [9] Там же. [10] Архиерейским собором РПЦ 2000 года архимандрит Макарий причислен к лику святых. (Прим. кат. службы) [11] Там же. С. 191. [12] Цит. по Чистович И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997. С. 93 [13] Еврейская энциклопедия. М., 1991, Т.8. С. 130. [14] Сравнение проводилось по: Макарий Глухарев. Архимандрит. Священное писание. Опыт переложения на русский язык еврейских писаний. Roma, 1996 и Глухарев Макарий архимандрит. Переводы/Православное обозрение. Москва, 1861-1864. |