Монастырь| Свидетелям Иеговы посвящается| Наши единомышленники| Служба катехизации|
|
В хронологическом порядке| Объявления|

 

 

Российское Библейское Общество

 
  109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233-4524 Факс: (095) 230-2902

p.o.b. 403, 51/14 atnitskaуa, Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902

Исх. № 1010
от 01.10.96г.

В Комитет по Спасению Молодежи

В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе  своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается  "дыхание силы жизниизненной силы)" ("Познание", с,81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную"  предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр.16.14: "слова (выражения), на  которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З).

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест  Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в  поклонении", с.115).

4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.  Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест,  выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно  подменяются в нем конфессиональными интересами.

Исполнительный директор РБО Руденко А.А.

 

 

 

Используются технологии uCoz