Монастырь| Свидетелям Иеговы
посвящается| Наши единомышленники| Служба катехизации|
| В хронологическом
порядке| Объявления|
109017,
Москва, а/я 403, ул.
Пятницкая, 51/14 Тел.: (095) 233-4524
Факс: (095) 230-2902 p.o.b. 403, 51/14 Pуatnitskaуa, Моscсоw 109017, Russia Теl.: (095) 233-4524 Fах: (095) 230-2902 В Комитет по Спасению Молодежи В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие выводы: 1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывают их в духе своего вероучения. Например, в Быт. 7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с,81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96). 2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в 0ткр.16.14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с. 6З). 3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с.115). 4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания. Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами. Исполнительный директор РБО Руденко А.А. |